Ja, bij het verlijden van een notariële akte in Frankrijk is het verplicht dat de notaris een beëdigd vertaler-tolk inschakelt wanneer een of meerdere partijen (mede-eigenaars, kopers, verkopers, etc.) de Franse taal niet voldoende beheersen.

 

Waarom is dit verplicht?

De notaris is wettelijk verplicht te waarborgen dat alle partijen de inhoud en de juridische bereik van de akte volledig begrijpen. Dit maakt deel uit van zijn wettelijke zorgplicht en zijn rol in het garanderen van juridische veiligheid.

 


 

Juridische grondslag:

  • Artikel 57 van het decreet nr. 71-941 van 26 november 1971 betreffende akten opgemaakt door notarissen:

“Wanneer een van de partijen de Franse taal niet begrijpt, wordt de akte verleden in aanwezigheid van een tolk, gekozen in onderling overleg tussen de notaris en de betrokken partij, of bij gebrek daaraan, aangewezen door de voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg.”

 

  • De notaris kan daarnaast verlangen dat de akte ook schriftelijk wordt vertaald in de taal van de betrokken partij, als aanvulling op de mondelinge tussenkomst van de tolk.

 

Belangrijke aandachtspunten:

Het is niet toegestaan dat een familielid of vriend van de buitenlandse partij als tolk optreedt, tenzij deze persoon beëdigd is.

 

Alleen een erkende beëdigd vertaler-tolk (inschreven bij het Franse Hof van Beroep of via de officiële lijst van beëdigd vertalers) mag optreden bij het verlijden van een akte.

 


 

Samengevat:

Ja, wanneer een partij de Franse taal niet machtig is, is de tussenkomst van een beëdigd vertaler wettelijk vereist. De notaris draagt hiervoor de verantwoordelijkheid en kan de akte niet rechtsgeldig verlijden zonder deze tussenkomst.